Waiata 32. He Tangi Mo Pahoe (Ngati Porou). Na Hone Rongomaitu. Nga Moteatea – Nga Moteatea: He Maramara Rere No Nga Waka Maha. He Mea Kohikohi - Na Apirana Ngata. Part I. Published by the Board of Maori Ethnological Research, E S Cliff and Co., Ltd, Printers. Hastings. 1928. First edition.
Natalie Robertson, 2017.
Waiata 32. He Tangi Mo Pahoe (Ngati Porou). Na Hone Rongomaitu. Nga Moteatea – Nga Moteatea: He Maramara Rere No Nga Waka Maha. He Mea Kohikohi - Na Apirana Ngata. Part I. Song 32. A Lament for Pahoe (Ngati Porou). By Hone Rongomaitu. The Songs. Scattered Pieces of Many Canoes. Collected by Apirana Ngata. Part 1. Published for the Polynesian Society by A.H & A.W. Reed. 1974. Facsimile edition, 1972, Reprinted 1974.
NGĀ MŌTEATEA. THE SONGS. COMPILED BY SIR APIRANA TURUPA NGATA. Auckland University Press, 2004. HE TANGI MO PAHOE P138-139
32. HE TANGI MO PAHOE (Ngati-Porou) NA HONE RONGOMAITU. Ko taua Hone Rongomaitu ano tenei i era waiata ra. Ko tenei tangi mo Pahoe, taina o Te Arakirangi, na Tanehuruao, he rangatira no Te Whanau-a-Hinetapora. I waiatatia mai i Orangitauira, kei roto o Tapuaeroa, o tetahi o nga wehe o Waiapu. I riro mai a Pahoe i te waipuke i Tapuaeroa, ka paea ki te ngutuawa o Waiapu. Ina tona korero mo te tangata paea ki te ngutuawa o Waiapu. Ka u te mea makere atu ki reira, ka kainga e Taho, he tipuna no Ngatipuai, e noho ana i te taha tonga o te ngutuawa. Mo kona te kupu, “Ko te para i a Taho, kaore e hoki ki te hukinga.” He maramara te waiata nei, na Hone Ngatoro i korero mai. Tera atu pea tona roanga, kei nga mea e mohio ana.
Kei whea koe, e hika, ka ngaro nei i te ahiahi? Tena ka riro i runga i te pokai kawariki. Te ai he mahara, ka noho mai i uta; Ka tikina, e, takahia te au o te wai, 5 Ka pa kai raro, kai te pohatu; Romia e te ia, ka puta kai te ngutuawa. Whakaputa rawa ake nei Marumarupo, E takoto ana, me he kumukumu Te tahutitanga i roto o te taita, 10 Ko he anuhe tawatawa. Ka tere te koheri, ka tere ra te kahawai. Potaea ra ki te kupenga na Titiwha, Ka u kai tohou one, kai Whekenui, e. Kaore ra ia te para i a Taho 15 E hoki ki te hukinga.
NGA WHAKAMARAMA.
Rarangi:
2. Kawariki.—He otaota e tipu ana i nga tahataha wai, repo.
7. Marumarupo.—He tipuna, nana te tinana o Pahoe i kite i roto i te pokiki, i te tawhaowhao.
10. Anuhe tawatawa.—Ki etahi iwi he awheto te anuhe. Ko te tawatawa he ika, ko te kiri ano he mea whakairoiro pango na. Ko te tikanga mo nga papa o Pahoe, na Whatuma i ta ki te moko.
12. Titiwha.—He tipuna no Waiapu.
13. Whekenui.—Kei te ngutuawa o Waiapu.
14. Taho.—Kua whakamaramatia i runga ake nei.
32. A LAMENT FOR PAHOE (Ngati-Porou) BY HONE RONGOMAITU. Hone Rongomaitu is also the composer of other songs. This lament is for Pahoe, the younger brother of Te Arakirangi and son of Tanehuruao, a chief of the Whanau-a-Hinetapora tribe. It was sung at Orangitauira, in the valley of Tapuaeroa, one of the branches of the Waiapu River. Pahoe was drowned in a flood and his body was cast ashore at the mouth of the Waiapu River. The story of the bodies cast ashore at the mouth of the Waiapu River is as follows:-- Whenever a body was cast ashore there, it was eaten by Taho, an ancestor of Ngatipuai, who lived on the south side of the river mouth. This gave rise to the saying “Nought of the portion for Taho will ever return up the river.” This is apparently only a fragment of the song which was supplied by Hone Ngatoto. Perhaps there is more to it of which others have some knowledge. Where art thou dearest one, nowhere to be seen this eventide? Alas, (thou art) carried away upon a flimsy kawariki raft. Heedless of all danger thou didst not remain ashore, Thou wert overtaken by the rushing waters, Dragged downwards to the rocky bed; Strangled by the swirling current, emerged at the river mouth. Who should then appear but Marumarupo, Discovered thou wert lying there like a gurnard, Hidden like a fugitive in the entangled driftwood, Thine appearance like a mottled mackerel. Look, there are shoals of koheri and kahawai, All may be caught in the net of Titiwha, Some are stranded on the beach at Whekenui. But alas, nought of the portion for Taho Will ever return up the river.
NOTES.
Line:
2. Kawariki.—A plant growing on the banks and margins of streams and swamps.
7. Marumarupo.—An ancestor. It was he who found the body of Pahoe in a heap of tangled driftwood.
10. Mottled mackerel (Maori text, anuhe tawatawa).—Some tribes give the name anuhe to the larva of a large caterpillar. The tawatawa is a name for the mackerel fish, which has dark mottled markings on its skin. The reference here is to the buttocks of Pahoe, which had been tattooed by Whatuma.
12. Titiwha.—An ancestor of Waiapu.
13. Whekenui.—A place name at the mouth of the Waiapu River.
14. Taho.—Already explained above
32. A LAMENT FOR PAHOE (Lamento por Pahoe, Ngati-Porou). HONE RONGOMAITU. Hone Rongomaitu ha compuesto más canciones. En este caso se trata de un lamento por Pahoe, hermano menor de Te Arakirangi e hijo de Tanehuruao, un jefe de la tribu Whanau-a-Hinetapora. El tema se cantó en Orangitauira, en el valle del Tapuaeroa, un tributario del Waiapu. Pahoe se ahogó en una riada. Su cuerpo fue arrastrado hasta la desembocadura del río Waiapu. El relato de los cuerpos arrastrados hasta la desembocadura del Waiapu dice así: Cada vez que un cuerpo era arrastrado hasta ahí, Taho, un antepasado de Ngatipuai que vivía al sur de la desembocadura del río, lo devoraba, dando así origen al dicho “Nada de la ración de Taho volverá jamás río arriba”. Se trataría tan solo de un fragmento de la canción aportada por Hone Ngatoto. Quizás otros conozcan más pedazos de ella. ¿Dónde estarás, mi ser más amado, en este anochecer? Montado —¡ay!— en una frágil balsa kawariki te alejaste de la orilla ignorando el peligro y el agua en avalancha te arrolló arrastrándote hasta el rocoso lecho. Asfixiado por la turbulenta corriente, emergiste en la boca del río. Marumarupo, quién si no, apareció entonces y te descubrió ahí, tirado como un pescado, oculto como un fugitivo entre la maraña de maderas arrastradas por la corriente, como una caballa manchada. Mira, hay bancos de koheri y kahawai atrapados en la red de Titiwha, algunos varados en la playa de Whekenui. Pero por desgracia, “Nada de la ración de Taho volverá jamás río arriba.
NOTAS.
Verso 2. Kawariki.—Planta que crece en los bancos y márgenes de corrientes y pantanos.
7. Marumarupo.—Un antepasado. Fue él quien encontró el cuerpo de Pahoe entre un amasijo de maderas arrastradas por la corriente.
10. Caballa manchada (anuhe tawatawa en el texto en maorí).—Algunas tribus llaman anuhe a la larva de una gran oruga. Tawatawa es el nombre que se da a la caballa, que presenta unas motas en su piel. Aquí se estaría aludiendo a las nalgas de Pahoe, que había sido tatuado por Whatuma.